ItalianGenealogy.com
   Login or Register
HomeForumIl Mio Account
Main Menu
 Home Opzioni membri Community Databases Genealogy forums Ancestry
 Groups
 Facci Pubblicità
Sponsors
Donate
Please support ItalianGenealogy.com

Help me help you, by supporting the future development of extensions, or simply
to say thank you.

Interesting Books
Birth record translation
Nuovo Topic   Rispondi   Pagina Stampabile    Indice del forum -> Italian language, handwriting , script & translations
Precedente :: Successivo  
Autore Messaggio
dalbino83
Rookie
Rookie


Registrato: Giu 09, 2007
Messaggi: 47
Località: Boston, MA

MessaggioInviato: Gio Lug 05, 2007 4:01 am    Oggetto: Birth record translation Rispondi citando

I have been going through the birth register for my relatives in Campodipietra. Each one is in a typed form, with some phrases added in longhand. I can pick out some things because I know a little French, like the names, months, dates and times. But because I don't know enough about the text linking everything together, I'm afraid I might be missing something.

This is my best guess as to what was written into the form for one of my relatives. Anything in square brackets is the handwritten part and may not be transcribed correctly.

In this particular form, I believe what it's saying is that Mariagiovanna is born on Feb 3, 1885 at 9:40am, to Vincenzo Albino and Angelamaria Carlone. I'm not sure about Guiseppe - is he the notary public, or
something like that? And what's going on between Vincenzo's name and Angelamaria's name in the second paragraph? Third paragraph is lost on me. And it seems like the fourth one is the notarized part? Are they saying Angelamaria isn't signing it because she's illiterate?

Thanks!
Donna

L'anno milleottocentottant [a cinque], addi [tre] di
[Febbrajo] a ore [anti] meridiane [nove] e minuti
[quarantotto], nella casa comunale, Avanti di me
[Guiseppe Carlozzi Lindaco, ed]

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di
[Campodipietra], e compars[o] [D'Albino Vincenzo], di
anni ventisei, [propriezelario], domiciliat[o] in
[Campodipietra], [it] quale ni ha dictiarato che alle
ore [anti] meridiane [due] e minuti [trente], del di
[due] del [coirente] mese, nella casa posta in [vico
Neviera] al numero [diciassette], du [Carlone
Angelamaria sua moglie, donna di casa, seco lui
convivente] e nato un bambino di sesso [femminile] che
[egli] mi presenta, e a cui d[a] i[l] nom[e] di
[Mariagiovanna]

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti
quali testimoni [Cefaralli Guiseppe], di anni
[quarantasei] proprietario, e [Di Majo Saverio] di
anni [trentaquattro]; [agricoltose] entrambi residenti
in questo Comune

Letto il presente allo aglo intervenuti, lo ha con ine
sottosiritto il fa, lo dichiarante, avenda dello i due
testimoni di mere illiterati

[Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Officiale dello Stato Civile]
Torna in cima
Profilo
Incipit
Veteran
Veteran


Registrato: Feb 09, 2006
Messaggi: 106
Località: Prato, Tuscany, Italy

MessaggioInviato: Gio Lug 05, 2007 9:15 am    Oggetto: Re: Birth record translation Rispondi citando

I made some corrections on your transcription, hope this will help a little!

L'anno milleottocentottant [a cinque], addi [tre] di
[Febbrajo] a ore [anti] meridiane [nove] e minuti
[quarantotto], nella casa comunale, Avanti di me
[Giuseppe Carlozzi Sindaco, ed]

Uffiziale dello Stato Civile del Comune di
[Campodipietra], e compars[o] [D'Albino Vincenzo], di
anni ventisei, [proprietario], domiciliat[o] in
[Campodipietra], [il] quale ni ha dichiarato che alle
ore [anti] meridiane [due] e minuti [trenta], del di
[due] del [corrente] mese, nella casa posta in [vico
Neviera] al numero [diciassette], da [Carlone
Angelamaria sua moglie, donna di casa, seco lui
convivente] è nato un bambino di sesso [femminile] che
[egli] mi presenta, e a cui d[a] i[l] nom[e] di
[Mariagiovanna]

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti
quali testimoni [Cefaralli Guiseppe], di anni
[quarantasei] proprietario, e [Di Majo Saverio] di
anni [trentaquattro]; [agricoltore] entrambi residenti
in questo Comune

Letto il presente atto agli intervenuti, lo ha con me
sottoscritto ?il fa lo?, dichiarante, avendo detto i due
testimoni di essere illiterati

[Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Officiale dello Stato Civile]

And thats the translation:

In the year 1885, of the day 3rd, of February at the hour 9.48 a.m., in the Municipal Hall, before me Giuseppe Carlozzi, Major and Official of Vital Records of Campodipietra,

appeared D'Albino Vincenzo, of age 26, land owner, residing in Campodipietra;

and he has declared that at the hour 2.30 a.m., on day 2nd, of the current month, in the house in Vico Neviera, nr. 17, from his wife, Carlone Angela Maria, housewife, living with him, was born a baby of female sex, introduced by him, and he gives her the name of Maria Giovanna

To this action have been present, as witnesses,
Cefaralli Giuseppe, of age 46, land owner, and Di Maio Saverio, of age 34, farmer, both residing in this town

This act has been read to the witnesses, and has been confirmed by me and the informer, since the two witnesses said they were illiterate.

Vincenzo Albino
Guiseppe Carlozzi Official of Vital Records

_________________
Incipit

Genealogical researches in Italy

www.incipitprato.com
Torna in cima
Profilo HomePage
dalbino83
Rookie
Rookie


Registrato: Giu 09, 2007
Messaggi: 47
Località: Boston, MA

MessaggioInviato: Gio Lug 05, 2007 2:44 pm    Oggetto: Re: Birth record translation Rispondi citando

Oh, thank you so much! I was thinking that the first paragraph held the info about the birth date, but it's the second! Now I definitely need to go back to the FHC and reexamine these records.

A few questions, but not really translation questions, so if I should move this to another forum, please let me know ...

"in the house in Vico Neviera, nr. 17" .... would Vico Neviera be a section of town? Is that an address of their home? A hospital? Would the witnesses Cefaralli Giuseppe and Di Maio Saverio be neighbors or good friends? Would they have actually been present at the birth?

Thanks again,
Donna
Torna in cima
Profilo
Incipit
Veteran
Veteran


Registrato: Feb 09, 2006
Messaggi: 106
Località: Prato, Tuscany, Italy

MessaggioInviato: Gio Lug 05, 2007 5:26 pm    Oggetto: Re: Birth record translation Rispondi citando

Yes, its the address of their home. "Vico" (or "Vicolo") means street.
The witnesses have usually some kind of relation with the family, but nothing from this act tells us what kind of relation it was.

Tommaso

_________________
Incipit

Genealogical researches in Italy

www.incipitprato.com
Torna in cima
Profilo HomePage
Mostra prima i messaggi di:   
Nuovo Topic   Rispondi   Pagina Stampabile    Indice del forum -> Italian language, handwriting , script & translations Tutti i fusi orari sono GMT + 1 Ora
Pagina 1 di 1


Vai a:  
Non puoi inserire nuovi Topic in questo forum
Non puoi rispondere ai Topic in questo forum
Non puoi modificare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi cancellare i tuoi messaggi in questo forum
Non puoi votare nei sondaggi in questo forum
Non puoi allegare file in questo forum
Puoi scaricare il file da questo forum

Languages
Brazilian Português English Italiano Espanõl
User Info

Benvenuto Anonimo

Nickname
Password

Iscrizioni:
Ultimo: williamsburger
Nuovi di oggi: 1
Nuovi di ieri: 11
Complessivo: 31526

Persone Online:
Iscritti: 4
Visitatori: 55
Totale: 59
Chi è online:
 Iscritti:
01: anne70115 > Forums
02: Emmy > Forums
03: terrimusto > Forums
 Visitatori:
01: Your Account
02: Forums
03: Forums
04: Forums
05: Forums
06: Forums
07: Forums
08: Forums
09: Forums
10: Home
11: Forums
12: Your Account
13: Forums
14: Forums
15: Forums
16: Forums
17: Forums
18: Forums
19: Your Account
20: Forums
21: Your Account
22: coppermine
23: coppermine
24: coppermine
25: Forums
26: Forums
27: News
28: Forums
29: Forums
30: Forums
31: Forums
32: Forums
33: Forums
34: Forums
35: Your Account
36: Forums
37: Forums
38: Forums
39: Forums
40: Forums
41: Forums
42: Forums
43: Forums
44: Forums
45: Forums
46: Forums
47: Forums
48: Forums
49: Forums
50: Forums
51: Forums
52: Forums
53: Forums
54: Forums
55: Forums
Nascosto: 1
Staff Online:

Nessuno dello Staff è online!
Forums
Ultimi 10 Messaggi

Genoveffa Noschese/Noshase/Nachasi
Ultimo messaggio di terrimusto in Italian Genealogy il Set 02, 2010 at 22:25:54

Carterina Iannotta, 2 marriage annotations
Ultimo messaggio di oilman19 in Italian language, handwriting , script & translations il Set 02, 2010 at 22:13:48

Ancestry. com free Immigration Collection
Ultimo messaggio di Squigy in Off Topic - We don't only do Italian Genealogy il Set 02, 2010 at 22:09:26

Help!
Ultimo messaggio di vj in Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship il Set 02, 2010 at 21:58:08

family history centers
Ultimo messaggio di maestra36 in Italian Genealogy il Set 02, 2010 at 21:54:14

Extended Visa
Ultimo messaggio di jennabet in Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship il Set 02, 2010 at 21:42:42

Looking for info on my grandfather - Messina
Ultimo messaggio di vj in Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship il Set 02, 2010 at 21:04:18

Birth Certificate
Ultimo messaggio di pink67 in Italian Genealogy il Set 02, 2010 at 20:17:56

last name translation
Ultimo messaggio di Tessa78 in Italian language, handwriting , script & translations il Set 02, 2010 at 19:53:38

what a buncha crap............
Ultimo messaggio di jennabet in Emigration, Immigration, Naturalization and Italian citizenship il Set 02, 2010 at 19:43:41

Photo Album

Monreale
Monreale

San Vincenzo Valle Roveto
San Vincenzo Valle R ...

San Biagio Saracinisco
San Biagio Saracinis ...

Como
Como

Galleria
Our Advertisors





Interactive software released under GNU GPL, Code Credits, Privacy Policy
.: fisubsilver shadow phpbb2 style by Daz :: CPG-Nuke port by norseman :: ported to CPG-Dragonfly by jamin :: modified for v9.2 by Edmondo:.